traduccion campaña email marketing

Guía de Email Marketing: 5 factores para traducir con éxito una campaña de email marketing.

Cuando queremos enviar simultáneamente emails en distintos idiomas, la traducción y la localización tienen que estar presentes en la planificación desde un principio.


En el sector hotelero, el público es variado y procede de muchos países. Como hemos visto, el mensaje que transmite solo el texto juega un papel importante y por ello, al escribir el contenido del email y establecer segmentaciones, debemos tener en cuenta la procedencia de nuestros clientes, el idioma que habla y la idiosincrasia de su país de origen.

Todo ello buscando la máxima atención por parte del usuario que se sentirá más cómodo al leer el contenido en su idioma y más atraído si se adecua a su ámbito geográfico.

Para conseguir una buena internacionalización, estos consejos nos permitirán alcanzar nuevos clientes en los diferentes mercados objetivo.

1. Número de idiomas.

Lo primero que debemos decidir es en cuantos idiomas queremos realizar la campaña. Para ello, deberemos averiguar antes, qué idiomas o qué público es el más mayoritario en el establecimiento para dirigirnos a los segmentos más potentes. Si solo tenemos un 1% de polacos, no tiene sentido invertir esfuerzos en traducir y/o personalizar campañas ya que el posible beneficio puede ser inferior al coste de la puesta en marcha.

Para saber cuál es el idioma mayoritario podríamos acudir a Google Analytics y ver qué público objetivo visita la web. Aquí ya podríamos obtener una referencia orientativa de en qué idiomas deberíamos afrontar las campañas de email marketing. Pero no es un dato 100% fiable para nuestro objetivo. Si en nuestro hotel tenemos las herramientas adecuadas y hemos obtenido un buen Hotel Data, podremos realizar segmentos por idioma de forma fácil ya que este dato lo encontramos en el bloque básico.

Al utilizar segmentos para dirigirte a determinados suscriptores, podrás realizar campañas traducidas en el idioma que consideremos relevante y obtener mejores resultados al acercar el contenido al lenguaje que utiliza nuestro interlocutor.

2. Quién se encarga de traducir los textos.

Este punto suele ser el más problemático. Una vez que ya sabemos en qué idiomas queremos nuestras comunicaciones, se trata de saber quién se encargará de las traducciones. Desde Hotelinking tenemos mucha experiencia en ese sentido ya que somos capaces de realizar nuestros envíos automáticos en 7 idiomas: español, inglés, alemán, francés, italiano, catalán y chino.

Lo que está claro es que una mala traducción dará una imagen muy pobre del establecimiento e incluso nos puede perjudicar. Determinado público es más susceptible que otro a la hora de afrontar un contenido mal traducido, lo que cual puedes suponer incluso, la pérdida de un posible cliente.

En primera instancia descartaremos los traductores online como puede ser el conocido por todos Google Translate. Pese a que la tecnología avanza a pasos agigantados todavía no está preparada para afrontar traducciones teniendo en cuenta el contexto, estos sistemas de traducción realizan sus traducciones de forma literal. Pueden ser útiles para resolver dudas o para determinados contenidos muy cortos o palabras sueltas, en ningún caso es aconsejable dejar la traducción íntegra en manos de estos sistemas.

Algo muy frecuente que nos solemos encontrar en los hoteles, es que exista personal del establecimiento nativo que hable el idioma que más nos puede interesar. Hasta cierto punto es comprensible confiar nuestras traducciones a ellos, pero debemos tener en cuenta que muchas veces puede ser contraproducente ya que lo que buscamos es una traducción profesional que en muchos casos incluso requiera de palabras técnicas que el personal no tiene por qué conocer. Otro problema puede ser, por ejemplo, que nuestro personal nativo hable inglés americano pero nuestro público objetivo hable inglés británico, por lo que puede cambiar sustancialmente la forma de traducir el contenido.

Además, si hacemos la reflexión en nuestro propio idioma, nos daremos cuenta que muchas veces para realizar contenidos en español acudimos a expertos en marketing que nos ayudarán a matizar mejor el lenguaje para ser más efectivos. Por último, todos tenemos nuestros vicios a la hora de hablar y muchas veces puedes quedar reflejados a la hora de traducir cualquier texto.

Por todo ello, aconsejamos siempre acudir a profesionales o agencias especializadas en la traducción de textos, todos sus traductores deben estar titulados y nos deben dar las máximas garantías. Normalmente el precio puede variar en función del idioma que queramos traducir. El chino, por ejemplo, es más caro que el inglés. Es importante comparar y buscar aquellas empresas que más se ajusten a nuestras necesidades.

Para concluir este punto, una problemática común que podemos encontrar cuando acudimos a profesionales es no haber explicado adecuadamente el contexto. Es muy importante poner en situación al traductor para que encuentre la traducción más adecuada ya que en determinados idiomas podemos cometer errores que impidan un correcto entendimiento del contenido que queremos mostrar.

Es habitual recibir quejas de algunos clientes donde nos indiquen que algún texto no está traducido de la forma más adecuada. Nuestro consejo es decir siempre que la traducción la ha realizado una empresa profesional y hacer la consulta con ellos, normalmente nos darán una respuesta justificada para el uso de aquella traducción que siempre podremos enviar a nuestro cliente o, simplemente, constataremos el posible error y lo podremos solventar para siguientes envíos.

3. Qué lenguaje utilizar.

Esto puede variar dependiendo del tipo de establecimiento y el perfil de clientes que tengamos. Tendremos que definir si usamos un lenguaje más coloquial o uno más formal y si queremos tutear o tratar de usted. Lo importante en este caso es definir la estrategia desde el principio y seguirla a rajatabla en las siguientes comunicaciones por una cuestión de coherencia e imagen. De esta forma, debemos definir el “tono maestro” que deberán tener nuestros mensajes para cada idioma.

En cuanto a las traducciones, debemos tener en cuenta que hay idiomas como el alemán que no hacen distinciones con respecto al trato y será importante adaptar el lenguaje a ese contexto. La empresa de traducción es quien deberá ayudarnos a matizar los textos por idioma.

4. Contenidos.

Habitualmente cuando pensamos un contenido y lo queremos enviar traducido, solemos pensar en realizar una traducción literal del mismo, pero no es correcto, el texto debe estar adaptado a las costumbres idiomáticas, los giros de palabras y las frases hechas de los consumidores de cada país. La empresa de traducción nos facilitará la forma de adaptarnos a cada país y, si es necesario, incluso variar los contenidos.

Una buena opción puede ser conceptualizar una idea global o mensaje maestro de lo que queremos transmitir y luego adaptar el contenido a cada país destino de la campaña. Una cosa será el mensaje que queremos trasmitir y otra distinta es cómo debemos transmitirlo para conseguir el máximo rendimiento por país.

Aunque sea una obviedad recordarlo, no solo deberemos traducir el cuerpo del mensaje sino y muy importante el asunto, la posible cabecera, la firma del correo, el pie con los diferentes avisos legales o incluso las imágenes o botones cuando contengan algún texto.

Por último, de cara al diseño y los posibles ajustes de texto que podamos hacer sobre él, conviene explicar que la extensión de un texto traducido del castellano a otro idioma puede variar sustancialmente y, por tanto, afectar al diseño. Tendremos que hacer pruebas para ver que todo está correcto para cada idioma que hagamos.

5. Planificación.

Al trabajar para diferentes zonas geográficas debemos tener en cuenta la zona horaria y cuál es el momento adecuado para cada envío por país ya que corremos el riesgo de perder efectividad.

Por otro lado, si hemos realizado una segmentación adecuada, será lógico realizar campañas específicas por país adaptándonos a su calendario. Como hemos visto, cada ámbito geográfico tiene sus propias fiestas y fechas destacadas. Si lo que queremos es captar la atención de nuestros clientes y conseguir reservas directas, las fechas señaladas son oportunidades únicas de negocio.

Es importante medir, tenemos que saber qué campañas han tenido una mejor tasa de apertura y saber en qué idioma ha funcionado mejor.

Aprender a gestionar una estrategia de email marketing internacional nos garantizará mayores resultados tanto en aumento de reservas como en imagen de marca.

>> Tras conocer lo esencial de la preparación y ejecución de una campaña de email marketing, ahora toca proceder a el envío. Un paso crucial que genera muchas dudas en relación a la frecuencia idónea y al timming. En el siguiente artículo abordamos estas dudas aportando datos y nuestros consejos.